kabusyaka: (default)
kabusyaka ([personal profile] kabusyaka) wrote2014-07-15 10:52 am

... чтобы фотографию отдать...

Знаете, что самое трудное в работе фриланс-переводчика? Думаете, прочитать много толстых и умных книжек, некоторых из них даже словарей и *зардевшись* методических пособий? Месяцами, годами практиковать, оттачивать мастерство, находить новые варианты переводов, холить-лелеять, заучивать, запоминать, заносить в подручные переводческие базы, гроссбухи и личную персональную голову на вечное хранение? Работая над текстом про сборку и техобслуживание тракторов, начитаться про трактора и их обслуживание до способности собрать и ублажить какой угодно, хоть во сне, хоть вверх ногами, хоть с закрытыми глазами и тракторы кровавые в глазах? Отшлифовывать до блеска и скрипа готовый текст, вычитывать, вылавливать блох, причесывать заново? О, нет! Переводчик, если он не крепостной, не приписанный к конторе и не на окладе - он как простоквашинский Шарик. Он мало того что клиента долго и терпеливо выпасал-караулил в интернет-кустах, потом подманил его на вкусный низкий тариф, завлек скидочкой и скоростью выполнения, сделал перевод, вычитал-отутюжил-сдал в срок. Он теперь за ним еще будет гоняться до конца леса, чтобы денег выбить. Такие все пошли тугие и до чужого добра бабла жадные! Частные клиенты еще худо-бедно, но как агенство или, не дай бох, госучреждение, то пиши пропало и складывай зубы на полку. За одним, м-м-м-м, животным, страшно сказать, с прошлого сентября гоняюсь. Подумывала завести себе какие-то дополнительные аксессорные переводческие гаджеты, типа бейсбольной биты, которой можно небрежно почесать за ухом, сдавая работу заказчику, так в преследовании виртуально-емельных клиентов это слабое подспорье. А вот расскажите мне, друзья, по роду деятельности своей бесконтактно и неприсутственно производящие нематериальные блага, как вы решаете вопросы с клиентами-кидалами?

[identity profile] kabusyaka.livejournal.com 2014-07-15 07:43 pm (UTC)(link)
Понимаешь, переводческий продукт - штука настолько неосязаемая и деликатная, что проверить его качество ни в процессе работы, ни по сдаче таковой самому заказчику зачастую бывает практически невозможно. Пока до целевой языковой аудитории не дойдет, не узнаешь, подсунули ли тебе машинный перевод (умельцев брать деньги за гугль полным-полно) или сделали хорошо, как и обещали. Поэтому на аванс мало кто соглашается. В нынешней экономической ситуации в Испании тем более. Не работают по авансу и госучреждения (они, черти, вообще если платят, то минимум через два месяца методичных и регулярных пинков под зад). Можно, конечно, свернуть ручки крендельком и сказать, ах, раз вы меня не авансируете, то идите лесом. Ну они и пойдут лесом... мимо меня.

[identity profile] di-versija.livejournal.com 2014-07-16 04:40 am (UTC)(link)
ты хочешь сказать, что и в испании живут недобросовестные и нечестные люди?!?!:)))
вот так крушатся иллюзии!)))