Entry tags:
Наши читатели нам пишут.
Убив в ебуке очередную интересную книжку, которую было совершенно невыносимо читать, я поняла, что перестала в принципе воспринимать переводную литературу. После стольких прекрасных книг, запоротых переводчиками "с английского и обратно", и книг посредственных, превращенных ими в дерганый поток сознания идиота-дислексика, я уже не могу расслабиться на переводной книге и получить удовольствие. Я напряженно прислушиваюсь и принюхиваюсь к каждой фразе, пытаясь расслышать в ней оригинал, даже если внешне она вполне грамотная и стилистически находится на своем месте. Просто чтобы убедиться, что не наебали. Вот не далее как вчера читаю диалог двух героев, которые только что познакомились, и дама, имея определенные виды на мужчину, интересуется его семейным положением. Герой сообщает, что его жена недавно умерла, на что героиня восклицает: "О, дорогой! Как же это случилось?!" Нежность ее, блять, охватила при известии о смерти соперницы, что ли?! Какой в жопу дорогой?! Любимый-единственный еще скажи! И таких примеров - полкниги... после прочтения остается ощущение, что тебя только что заставили расшифровать Розеттский камень без словаря клинописи. Я таких переводчиков привлекала бы по статье "Разжигание межнациональной розни", с конфискацией всего того, что налопатили за переводы, и осуждением на пожизненное чтение толковых и прочих словарей. Ибо нехуй людей с толку сбивать!
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject